Language Mistranslations
     
Mistranslation

Mistranslation 2

Language Mistranslation

More Language Mistranslation

Japanese Product Names

 


Chinese Mistranslation :
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le, which can be loosely translated as "happiness in the mouth".

When translated into Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off".

In a Hong Kong supermarket: "For your convenience, we recommend courageous, efficient self-service".


In an advertisement by a Hong Kong dentist: "Teeth extracted by the latest Methodists".

On the box of a clockwork toy made in Hong Kong: "Guaranteed to work throughout its useful life".



French Mistranslation :
Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts". In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag.



Italian Mistranslation :
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

Instructions on a packet of convenience food from Italy: "Besmear a backing pan, previously buttered with a good tomato sauce, and, after, dispose the cannelloni, lightly distanced between them in a only couch."




Japanese Mistranslation :
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty".

Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.

A warning to motorists in Tokyo: "When a passenger of the foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet at him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, then tootle him with vigor."

Panasonic developed a complete Japanese Web browser, and to make the system user-friendly, licensed the cartoon character Woody Woodpecker as the "Internet guide." Panasonic eventually planned on a world version of the product. The day before the ads were to be released, Panasonic decided to delay the product launch indefinately. The reason: an American staff member at the internal product launch explained to the stunned and embarrassed Japanese what the ad's slogan, "Touch Woody - The Internet Pecker", might mean to English speakers.


In a Tokyo hotel: Is forbitten to steal hotel toweles please. If you are not person to do such thing is please not to read this notice.

In a Japanese hotel room: Please to bathe inside the tub.





English text on products made in Japan solely for Japanese consumers :
Message printed on an eraser: "Mr. Friendly Quality Eraser. Mr. Friendly Arrived!! He always stay near you, and steals in your mind to lead you to a good situation.". On the bottom of the eraser is a further message: "We are ecologically minded. This package will self-destruct in Mother Earth."

On Coke cans: "I FEEL COKE & SOUND SPECIAL".

Text on a shopping bag picturing dancing elephants: "ELEPHANT FAMILY ARE HAPPY WITH US. THEIR HUMMING MAKES US FEEL HAPPY."

Text on a shopping bag showing yachts on a blue sea: "SWITZERLAND: SEASIDE CITY".

A range of products by a company called Cream Soda used to have the slogan: "Too fast to live, too young to happy"..